Stefanie Samland
08.05.2004
Ausländische Rechtsbegriffe
Eine Rezension zu:
Dieter Krimphove
Rechtsbegriffe
deutsch – englisch – französisch
Taschenguide Recht
Haufe, Freiburg 2003, 144 Seiten + CD-ROM, 9,90 €
ISBN 3-448-05636-7
http://www.haufe.de
Die kleinen "Taschenguides" von Haufe sind inzwischen zu den verschiedensten Themen erhältlich, auch bei den juristischen Taschenguides gibt es immer mehr Ausgaben. Jedes
Büchlein enthält auch eine CD-ROM, auf der Hintergrundinformationen und Materialien enthalten sind.
Das vorliegende Buch enthält eine wörterbuchartige Darstellung von Rechtsbegriffen in deutscher, englischer und französischer Sprache. Die Liste ist nach den deutschen
Begriffen alphabetisch sortiert und fortlaufend im Querformat abgedruckt. Zu den meisten Begriffen gibt es neben der Übersetzung auch weitere Informationen, z.B. zu den
Unterschieden in den Rechtsordnungen, was den jeweiligen Begriff anbelangt. So werden z.B. Altersgrenzen unter dem Begriff "Geschäftsunfähigkeit" angegeben, bis zu denen
Rechtsgeschäfte nichtig sind. Bei den französischen Wörtern werden zudem auch die Artikel mit aufgeführt. Recht ausführlich sind die Erläuterungen z.B. zum Kündigungsschutz
oder zur Auslegung von Willenserklärungen und Gesetzen – hier lernt der Leser auch die Golden Rule oder die Mischief Rule kennen.
Leider gibt es auch kleinere Ungenauigkeiten, so wird z.B. unter dem Stichwort Mängelgewährleistung noch die Wandlung mit aufgeführt, die es seit der Schuldrechtsreform
nicht mehr gibt. Des Weiteren wird Kommanditist auf englisch mit "limited partner" übersetzt, jedoch bei der GmbH & Co. KG von einer GmbH als "general partner"
gesprochen.
Was das Buch nicht kann – nämlich die Umsortierung der Liste nach englischen oder französischen Begriffen –, leistet die beigelegte CD-ROM. Dort sind sowohl der
Inhalt des Buches als auch die gleichen Begriffe einmal nach den englischen und einmal nach den französischen Begriffen geordnet, abrufbar. Außerdem gibt es weitere
interessante Inhalte, so z.B. drei Urteile des EuGH in allen drei Sprachen, in denen die unterschiedliche Rechtssprache analysiert werden kann. Ebenfalls nützlich sind
Übersichten über den Gerichtsaufbau in den drei Ländern sowie eine über 80seitige Übersicht lateinischer Rechtsbegriffe. Alle Materialien sind im pdf-Format abrufbar und
über ein Menü zu finden.
Gesamteindruck:
Das Buch und insb. die CD-ROM stellen eine preisgünstige Fundgrube an Rechtsbegriffen in deutscher, englischer und französischer Sprache dar, die für den Leser besonders
geeignet und durchaus ausreichend ist, der sich nur ab und zu mit nicht deutschsprachigen Rechtstexten beschäftigt. Die wohl am naheliegendste Anwendung dieses Büchleins
wird auf der CD-ROM schon angedacht, nämlich das vergleichende Lesen von Urteilen des Europäischen Gerichtshofs in verschiedenen Amtssprachen.
|